COMUNICADO: Amigo adventureiro! Em setembro nosso grupo completou 5 anos de vida, foram mais de 13 adventures clássicos traduzidos para o português por nossa equipe, e mais de 40 traduções feitas por outros grupos, disponibilizadas em nosso fórum.

Foram mais de 75 mil downloads de nossos arquivos, sem contar os mais de 200 mil acessos ao nosso site.

Durante todo esse tempo estivemos hospedados no sistema de fórum grátis InvisionFree, onde nunca tivemos problemas como invasão, links quebrados ou coisa do tipo. Mas mesmo assim, esse ano decidimos migrar para um lugar ainda mais seguro, totalmente nosso, para dar continuidade a esta nossa saga!

Dessa forma, este fórum está sendo desativado e novas postagem não mais serão feitas aqui. Nosso novo endereço é "www.forum.scummbr.com", ou simplesmente acessando o já conhecido "www.scummbr.com".

Vale lembrar que não foi viável migrar todo o conteúdo do fórum antigo, bem como os mais de mil cadastros de membros, sendo então necessário cada usuário fazer um novo cadastro.

Obrigado a todos por esses cinco anos de sucesso. E que venham pelo menos mais cinco, com muita paz, saúde e diversão a todos nós!

Grupo ScummBR de Tradução 2005-2010
www.scummbr.com / @scummbr
zIFBoards - Free Forum Hosting
Create a free forum in seconds.


Pages: (4) « First ... 2 3 [4]  ( Go to first unread post )

 Monkey Island 2 - A Vingança de LeChuck, totalmente em português!
edbusana
Posted: Sep 16 2010, 05:43 PM


Macaco Molhado
*

Group: Membro
Posts: 10
Member No.: 1,354
Joined: 16-September 10



QUOTE (RafaelGC @ Sep 16 2010, 05:00 PM)
É... o que podemos fazer é gerar um MI2classico sem acentos especiais. Aplicar essa versão no monkey2.pak e ver no que dá.

Acho que jogar sem acentos não é TÃO ruim assim... É melhor do que nada.

O que vocês acham?

Parece que essa seria uma solução imediata, para resolver o problema de acentuação. Lembrando que se trocando os arquivos traduzidos monkey2.000 e .001 dentro do arquivo principal monkey2.pak deu erro na execução, tive que deixar os dois arquivos extraídos.

Qual texto fica melhor:

1 - A tradu!!o fica melhor com acentua!!o?

2 - A traducao fica melhor sem acentuacao?
Top
edbusana
Posted: Sep 16 2010, 05:50 PM


Macaco Molhado
*

Group: Membro
Posts: 10
Member No.: 1,354
Joined: 16-September 10



Algumas palavaras aparecem com acento sem distorção, mas acho q são apenas: í / é
Top
edbusana
Posted: Sep 16 2010, 10:41 PM


Macaco Molhado
*

Group: Membro
Posts: 10
Member No.: 1,354
Joined: 16-September 10



Tive analisando os arquivos contidos no arquivo PAK e as vozes parecem estar relacionadas ao textos (monkey.000 e monkey1), qdo as palavras mantem a origem ingles o dialogo funciona. Traduzi partes do texto inicial do jogo no arquivo en.speech.info (hexadecimal) e sem a instalação do patch da tradução.... ai sim funcionou a tradução e vozes. Se traduzir todo o arquivo en.speech.info vai funiconar a tradução legal nessa Edição Especial do Monkey 2.
Top
Diego DJ Souza
Posted: Sep 16 2010, 11:32 PM


Autoridade em Adventures
Group Icon

Group: Administrador
Posts: 1,088
Member No.: 4
Joined: 1-March 06



Dos males, o menor...


é melhor termos a tradução sem a acentuação do que não poder dispor da tradução.

Fica como patch BETA até aparecer solução melhor.


--------------------
user posted image
Top
edbusana
Posted: Sep 17 2010, 02:07 PM


Macaco Molhado
*

Group: Membro
Posts: 10
Member No.: 1,354
Joined: 16-September 10



QUOTE (Diego DJ Souza @ Sep 16 2010, 11:32 PM)
Dos males, o menor...


é melhor termos a tradução sem a acentuação do que não poder dispor da tradução.

Fica como patch BETA até aparecer solução melhor.

Esse patch BETA será disponibilziado nesse msm tópico ou será q vão abrir outro. Vou ficar aguardando.
Top
edbusana
Posted: Sep 17 2010, 02:27 PM


Macaco Molhado
*

Group: Membro
Posts: 10
Member No.: 1,354
Joined: 16-September 10



TUTORIAL para quem quiser jogar a versão especial com a tradução da versão da classica

1) Baixe o programa "Monkey Island Explorer". "http://quick.mixnmojo.com/files/MISE_Explorer_0.4_r1.zip"
2) No programa, clique no botão "Open" e selecione o jogo.
3) Abra o arquivo "monkey2.pak"
4) Clique em Save all files e salve na msm pasta que foi instalado o jogo. (C:\Lucas..\Monkey2..\)
5) Baixe o patch da tradução beta (link no post abaixo)
6) Instale a tradução, selecionando a pasta de destino C:\Lucas...\Monke2...\Classic\En\.
Observe no relatório da tradução que foram alterados os arquivos monkey2.000 e monkye2.001.7) Exclua o arquivo monkey2.pak dentro da pasta C:\Lucas...\Monkey...\
8) Pronto!!!

Obs.: 1 - A tradução beta faz com que a falas só funcione onde os textos não foram trrduzidos e os textos passaram ligeiros.
Top
RafaelGC
Posted: Sep 17 2010, 06:08 PM


Porteiro do Nono Sub-mundo
Group Icon

Group: Administrador
Posts: 1,308
Member No.: 5
Joined: 1-March 06



Edbusana, pare de postar seguidamente e comece a usar o botão EDITAR do seu post. No fim de organizar melhor essa "discussão" : )

Conforme prometido, fiz um patch de tradução da versão clássica SEM os caracteres especiais "ã, ç, õ ...".

Isso não resolveu a questão das vozes cortadas... mas pelo menos é possível jogar o game todo legendado em português.

http://www.4shared.com/file/jC5stFeV/mi2se_beta1.html

Testando o game, percebi que alguns caracteres estranhos ainda estão aparecendo no começo e final de algumas frases, mas nada que estrague o entendimento da mesma.

user posted image user posted image
user posted image user posted image
Top
edbusana
Posted: Sep 19 2010, 12:25 PM


Macaco Molhado
*

Group: Membro
Posts: 10
Member No.: 1,354
Joined: 16-September 10



Estou adptando a tradução na EDIÇÂO ESPECIAL.

Relatório:

- Legendas (en.speech.info) ============= 10%
- Nome dos itens (monkey2.000/001) ======= 100%
Testes in game em andamento...
- Menu secundario e principal (????) ======== 00%
- Menu help/opções/tutotial (en.uitext.info) === 10%
- Imagens Screens (???) ================ 00%
Obs.: 1)Apenas parte do arquivo monkey2.000/0001 pode ser traduzido para que as falas funcionem. 2)As legendas demoram um pouco mais por causa de terem limitação de caracteres e as vezes temos que adaptar os textos, alem de não estarem na sequencia.

Esquentando a Cuca: Tive que trocar o nome do item de TRILHA para CAMINHO e JANELA para JANELAS e JANELA DO NAVIO, até agora não descobri o porque, mas quando coloco os nomes da tradução classica, aí no game aparece o nome da musica quando entra nas outras telas. Aconteceu isso qdo vc quer ir para o mapa da ilha de Kraka e quando voce vai entrar pela janela na cozinha do Beiço-de-Sangue.

DICA: Essa frase esta no dialogo com o cartografo, preciso que encaixe na quantidade de caracteres:

Who couldn't? (Quem não ficaria?)

Frases da Ponte com Largo

Help! (Socorro!)
Tough town. (Cidade barra-pesada.) aqui coloquei = Bandidagem
Welcome to Woodtick (Bem vindos a Carrapatus

Frases do Bar Beiço-de-Sangue

Sorry. (Foi mal.)
Top
RafaelGC
Posted: Sep 22 2010, 07:19 PM


Porteiro do Nono Sub-mundo
Group Icon

Group: Administrador
Posts: 1,308
Member No.: 5
Joined: 1-March 06



Opa, show de bola, edbusana.

Continue o bom trabalho, pois tenho certeza que vai valer a pena todo esse empenho!

user posted image
Top
destruction
Posted: Sep 23 2010, 01:28 PM


Macaco Molhado
*

Group: Membro
Posts: 18
Member No.: 133
Joined: 8-November 06



Parabens edbusana.. não deu nem tempo para a gente combinar as coisas no final de semana.. vou tentar ver as imagens nesse final de semana.

Parabens mesmo edbusana!
Top
edbusana
Posted: Sep 24 2010, 11:49 PM


Macaco Molhado
*

Group: Membro
Posts: 10
Member No.: 1,354
Joined: 16-September 10



Se alguem entende legal de hexadecimal, aí vai o esquema dos arquivos para tradução que achei em outro forum. Para falar a verdade até entendi, mas se alguem tiver alguma ferramente que possa ajudar. (veja que a explicação abaixo se refere nos arquivos FR mas vale também para EN)

Formats of MI2SE fr.uitex.info and fr.speech.info:

Format of fr.uitext.info:

Byte 0-3: identifying data(?)
Byte 4-10131 index table in 8 byte records
Byte 10131- localization data in label text - localization text format separated by 00 bytes.


The index table contains reversed 4 byte values (for example hex 90 27 00 00 -> hex 00 00 27 90), every value corresponds to one of the labels (like MENU_PLAY_NEW_GAME) or one of the localized texts (like NOUVELLE PARTIE).
There is an offset value for every element in the index table which is the address of the first byte of the pointer in the file. In the case of the first record, for the index of the table which points to 'MENU_PLAY_NEW_GAME' by value 00 00 27 90, the correct address would be 00 00 27 94, for the second index, which is the translated text 'NOUVELLE PARTIE' 00 00 27 9F, the correct address is 00 00 27 A7.

The correct addresses of the n-th item are:

label text of the n-th item: (reversed value from the 4 bytes starting at (2*(n)-1) in the index table)+4*(2*n-1)
localized text of the n-th item: (reversed value from the 4 bytes starting at (2*n) in the index table)+4*(2*n)

where n starts with 1.

Format of the fr.speech.info:

byte 0-3 : identification data (?)
byte 4-279203 : index table in 32 byte records (8725 entries)
byte 279204- : localization text in label text - English original - translation format separated by bytes 00.

The index table's 32 byte records contain pointers to the actual speech file, and to the localization data in this file. Bytes 20-31 contain the three 4-byte reversed pointers, bytes 20-23 for the label text (like 'GUY_4_shore_11_1a'), bytes 24-27 for English original (like 'It doesn't seem to open.'), bytes 28-31 for the translation (like 'Ça n'a pas l'air de s'ouvrir.'). Reversed values mean, the actual value of the pointer is byte0+256*byte1+256*256*byte2+256*256*256*byte3. Pointers have an offset which is the position of the first byte in the file. So correct pointers for the n-th item are:

label text of the n-th item: (value from the reversed 4 bytes starting at position 4+(n-1)*32+20) + 4+(n-1)*32+20
English original of the n-th item: (value from the reversed 4 bytes starting at position 4+(n-1)*32+24) + 4+(n-1)*32+24
localized text of the n-th item: (value from the reversed 4 bytes at position 4+(n-1)*32+28) + 4+(n-1)*32+28

Veja as figuras abaixo:

user posted image user posted image user posted image

Top
zIFBoards - Free Forum Hosting
Join the millions that use us for their forum communities. Create your own forum today.
Learn More · Register for Free

Pages: (4) « First ... 2 3 [4] 



Hosted for free by zIFBoards* (Terms of Use: Updated 2/10/2010) | Powered by Invision Power Board v1.3 Final © 2003 IPS, Inc.
Archive
VISITAS