Pages: (10) « First ... 8 9 [10]  ( Go to first unread post )

 Monkey Island 2: Progresso, saiba de tudo sobre mais esse projeto!
Knirt
Posted: Sep 19 2009, 01:01 AM


Novato
*

Group: Membro
Posts: 4
Member No.: 1,229
Joined: 19-September 09



Wow, deu uma evoluída rápida no progresso da tradu! Parabéns, Diego!
Pretendo dar mais umas contribuições para o catálogo da biblioteca da Ilha Phatt, dessa vez por esse fórum, visto que senti que minhas contribuições foram desvirtuadas no FUT (sim, foi um desabafo hehe).

Vendo que a lista é muito grande e que algumas sugestões que eu dei já foram dadas aqui também, seria interessante (se não for muito complicado) criar uma página no estilo wiki, com conteúdo alterável, contendo os itens da biblioteca, um campo onde o colaborador coloca sua sugestão de tradução (de preferẽncia, que esse campo aceite mais de uma sugestão - para que diferentes colaboradores possam dar suas sugestões sem conflitos), e um último campo mostrando quais termos já foram adotados para a tradução final. Enquanto você se concentra na tradução do restante dos diálogos, já ia podendo acompanhar o andamento da biblioteca dada pelos colaboradores feliz.gif

Abraços, Diego!
Top
Diego DJ Souza
Posted: Sep 27 2009, 09:54 PM


Autoridade em Adventures
Group Icon

Group: Administrador
Posts: 1,026
Member No.: 4
Joined: 1-March 06



Na verdade, eu até gostaria de receber sugestões diferentes sobre um mesmo livro, até para ter uma melhor ideia de qual eu vou escolher. Quanto mais sugestões, mais criativa ficará a versão final.

Prefiro administrar as sugestões aqui ou no FUT, não pretendo ter uma conta no Wiki no momento, então vou administrando onde já costumo postar.

===================

Hoje passei a limpo mais algumas páginas, comecei a tradução da loja do Stan, e inclusive dei uma lida nas novas frases traduzidas pelo Marco. O resultado é: 76% do jogo está traduzido.

Trouxe, como não poderia deixar de ser, mais algumas imagens:

user posted image user posted image user posted image

user posted image user posted image user posted image


--------------------
user posted image
Top
Marcio_
Posted: Sep 27 2009, 11:15 PM


Novato
*

Group: Membro
Posts: 3
Member No.: 1,230
Joined: 20-September 09



Minha Pequena Contribuição:
Créditos: Márcio Oliveira

*********
ART - Arte
"VAGUENESS AS AN ART FORM" - "Vago como arte"
********************************************************
BIOGRAPHY - Biografia
"BOTH HANDS EMPTY" - "Ambas mãos vazias"
THE HERMAN TOOTHROT STORY. - A História de Herman Toothrot
****************************************************************
BIOGRAPHY - Biografia
"BOTH HANDS MOVING" - "Ambas mãos se mexendo"
THE STAN STORY. - A História de Stan
****************************************************************
BIOGRAPHY - Biografia
"THE TIME I BLEW UP LECHUCK" - "O Momento em que eu Explodi LeChuck"
QUESTIONABLE MEMOIRS OF GUYBRUSH THREEPWOOD - Memórias Questionáveis de Guybrush Threepwood
I can't believe I'm reading my own memoirs. - Eu não acredito que estou lendo minhas próprias memórias.
**************************************************
CANNIBALISM - Canibalismo
"HOW TO SERVE YOUR FELLOW MAN" - "Como servir seu camarada"
BY LEMONHEAD - Por LemonHead
Yikes! - Yikes!
******************************
"JUNK, JUNK, AND MORE JUNK" - "Porcarias, porcarias e mais porcarias"
*******************************
DOGS - Cachorros
"DOG ENGLISH DICTIONARY" - Dicionário Cachorrês-Inglês
REFERENCE - Referência
It says here that "Arf has twenty-seven meanings in Dog." - Aqui diz que "Au tem vinte sete significados em Cachorrês."
*********************************
EDUCATION - Educação
"PREPARING FOR THE PIRATE APTITUDE TEST" - "Se preparando para o teste de aptidão pirata"
BY S. KARPMAN" - Por S. Karpman
**********************************
ENTERTAINMENT - Entretedimento
"QUIET ON THE SET" - "Silêncio no cenário"
***********************************
CIRCUSES - Circos
"DAMN THE HUMAN TORPEDO" - "Maldito Torpedo Humano"
THE ORIGIN OF THE HUMAN CANNONBALL TRICK. - A origem do truque do homem-bala.
***********************************
FICTION _ Ficção
"VERY, VERY SHORT STORIES" - "Histórias muito, muito curtas"
Yep, these are short all right. - "É, são realmente curtas"
************************************
FINANCE - Finanças
"EASY WAYS TO MAKE MONEY" - "Maneiras fáceis de se fazer dinheiro"
********************************
FOOD - Aliemento
"I MARRIED A MUENSTER" - "Me casei com um Muenster" obs: Muenster é um tipo de queijo
BY S. CHEESE - Por S. Cheese
*********************************
FOOD - Alimento
"RATS AS A PROTEIN SOURCE" - "Ratos como fonte de proteína"
Ick. - Ick.
**************************************
GEOMETRY - Geometria
"PROPERTIES OF THE ELLIPTIC HYPERBOLOID" - "Propriedades de um Hiperbolóide Elíptico"
It's technical stuff, I can't understand a word of it. - "É material técnico, não consigo entender uma palavra"
***************************************
GHOST PIRATE LECHUCK - Pirata Fantasma LeChuck
"WHEN I BLEW UP LECHUCK" - "Quando eu explodi LeChuck"
ONE OF THREEPWOOD'S WORST. - "Uma das piores de Threepwood"
The catalog was right, this IS pretty bad. - O catálogo estava certo, isso ESTÁ muito ruim"
****************************************
GHOST PIRATE LECHUCK - Pirata Fantasma LeChuck
"WHERE I BLEW UP LECHUCK" - "Onde eu explodi LeChuck"
ONE OF THREEPWOOD'S WORST. - "Uma das piores de Threepwood"
The catalog was right, this IS pretty bad. - O catálogo estava certo, isso ESTÁ muito ruim"
****************************************
GHOST PIRATE LECHUCK - Pirata Fantasma LeChuck
"WHEN I BLEW UP LECHUCK" - "Por que eu explodi LeChuck"
ONE OF THREEPWOOD'S WORST. - "Uma das piores de Threepwood"
The catalog was right, this IS pretty bad. - O catálogo estava certo, isso ESTÁ muito ruim"
*****************************************
GRAVE ROBBING - Roubo de Sepultura
"POPULAR PUNISHMENTS FOR GRAVE ROBBERS" - "Punições Pupulares para Ladrões de Sepultura"
Yikes! - Yikes!
****************************************
HISTORY - História
"CAREFUL WITH THOSE CANNONBALLS!" - "Cuidado com essas balas de canhão!"
LEGEND OF THE GLASS-BOTTOMED ARMADA - Lendas da Armada do Fundo-de-Garrafa
"Careful With Those Cannonballs!" - "Cuidado com essas balas de canhão!"
****************************************
HUMOR - Humor
"BAD PUNS FOR BAD PIRATES" - "Trocadinhos Ruins para Piratas Ruins"
BY N. FALSTEIN - Por N. FALSTEIN
heh. - Heh.
Heh, heh. - Heh, heh.
Hooo ha ha ha. - Hooo ha ha ha.
AHAHAHA!!! - AHAHAHA!!!
HOOHAHA-- "He was stumped!" --HAHAHAHA!! -------- HOOHAHA-- "Ele foi frustrante!" --HAHAHAHA!!
Ahaha.
Aheh.
Oh well, I guess it wasn't that funny. - Está certo, acho que não foi tão engraçado.
********************************************
HUMOR - Humor
"DUMB PIRATE JOKES" - "Piadas de Piratas Patetas"
************************************************
ICE CREAM - Sorvetes
"PIRATES' FAVORITE ICE CREAM FLAVORS" - "Os sabores de sorvete predileto dos piratas"
Hmm, Pistachio Dryrot, Salmonella Chip, Grog 'n' Cream... - Hmm, Pistache de Fungos, Salmonela Chip, Creme com Grog
****************************************************
INFERIORITY - Inferioridade
"THE COMPLEX COMPLEX" - "O Complexo Complexo"
*******************************
IGLOOS - Iglu
"IGLOO CONSTRUCTION MADE EASY"- "Modo fácil de construir iglus"
****************************************
JUSTICE - Justiça
"KANGAROO COURT" - "Corte do Canguru"
CRITIQUE OF THE MODERN JUDICIAL SYSTEM. "Uma crítica ao sistema judicial moderno"
***************************************
KARATE - Karate
SEE MARTIAL ARTS - Veja Artes Marciais
*****************************************
KARMA - Karma
"MY KARMA JUST RAN OVER YOUR DOGMA" - "Meu Karma acabou de atropelar seu dogma"
SEE ALSO: PHILOSOPHY - Filosofia
I think philosophy stuff is just a waste of time. - Eu acho que coisas de filosofia são uma perda de tempo.
*****************************************
MONEY - Dinheiro
"MAKE EASY MONEY AT HOME" - "Faça dinheiro fácil em casa"
It says I should send in two dollars for details. - Aqui diz que devo enviar dois dolares para detalhes.
*****************************************
ORTHAPEDICS - Ortopédico
"HEAR THE SOUND OF MY FEET TALKING" - "Ouça o som do meu pé falando"
It's about zen orthopedics or some such foolishness. - É sobre ortopedia zen ou alguma outra bobagem.
**************************************
PHILOSOPHY - Filosofia
"RASTAFARIAN PHILOSOPHY" - "Filosofia Rastafari"
I don't get it. - Não entendi
**************************************
PILLAGING - Pilhagem
"ALL ABOUT PILLAGING" - "Tudo sobre pilhagens"
FROM THE POPULAR HOW-TO SERIES - Da popular série faça-você-mesmo
**************************************
PILLAGING - Pilhagem
"MASTERS OF PILLAGING" - "Mestres da Pilhagem"
INTERVIEWS WITH SOME OF THE BEST. - Entrevista com alguns dos melhores
Wow! - Wow!
These guys are real pirates! - Esses caras são realmente piratas!
**************************************
POETRY - Poesia
"THREE SHEETS TO THE WIND" - "Três folhas ao vento"
POETRY BY PIRATES. - Poesias feitas por Piratas
This is some of the worst poetry I've ever read.- Essas são algumas das piores poesias que eu já li.
******************************************
ROMANCE - Romance
"NEXT TO NOTHING" - "Perto de Nada"
BY E. MARLEY, AN ACCOUNT OF HER TIME WITH GUYBRUSH THREEPWOOD. - Por E. Marley, uma contagem do tempo dela com Guybrush Threepwood
If you can't say something nice, you're not supposed to say anything at all. - Se você não sabe falar algo legal, não diga nada.
Much less write a whole BOOK. - Muito menos escrever um livro inteiro
*********************************************
ROMANCE - Romance
"PASSION'S PERSISTENT PRESENCE" - "Presença persistente da Paixão"
BY MELANIE LEARY - Por Melanie Leary
Why would she write this? - Por que ela escreveria isto?
***************************************
SAILING - Navegação
"IF I ONLY HAD A DRAIN" - "Se eu apenas tivesse um ralo"
PERILS OF SHOWERING ABOARD SHIP - Perigos de um banho a bordo
*****************************************
SELF-HELP - Auto-Ajuda
"PIRATES WHO LOVE TOO MUCH" - "Piratas que amam demais"
*****************************************
SELF-HELP - Auto-Ajuda
"NOT EATING PEOPLE AND FEELING GOOD ABOUT IT" - "Não comendo pessoas e se sentindo bem por isso"
CONFESSIONS OF AN EX-CANNIBAL - Confissões de um ex-canibal
******************************************
SHARKS - Tubarões
"KILLERS OF THE DEEP" - "Assassinos das profundezas"
A STUDY OF CARIBBEAN SHARKS. - Um estudo sobre os tubarões do Caribe
******************************************
SHIPBUILDING - Construção Naval
"MODERN SHIPBUILDING" - "Construções Navais Modernas"
BY G. STEELE - Por G. Steele
********************************************
SHIPWRECKS - Desastres
SEE: DISASTER - Veja: Desastres
*****************************************
SIN - Pecado
"THE HIDDEN SINS OF CALCULUS" - "Os pecados ocultos do cálculo"
Boy, this is reactionary! - Cara, isso é um reacionário!
***************************************
SIN - Pecado
"TOP SEVEN DEADLY SINS" - "Os sete pecados mais mortais"
'Sloth' is my favorite. - 'Preguiça' é o meu favorito
**************************************
SOCIOLOGY - Sociologia
"SOCIAL DARWINISM AND SOCIAL DISEASE" - "Darwinismo social e doença social"
COMPARATIVE SOCIAL THEORY. - Um comparativo da teoria social
An interesting comparison. - Uma comparação interessante
*************************************
SPIRITUAL - Espiritual
"GIFT OF THE LIZARD PEOPLE" - "Um presente dos Repitilianos"
************************************
SPIRITUAL - Espiritual
"OVER THE CROW'S NEST" - "Além de um ninho de corvos"
************************************
TATTOOS - Tatuagens
"A CHILD'S FIRST BOOK OF TATTOOS" - "Livro Infantil de Tatuagens"
Aw, the teddy bear is cute! - Ohh! O Ursinho Teddy é bonitinho
**********************************
THREE-HEADED MONKEY - Macaco de Três Cabeças
"THE PRIDE OF LOCH NESS" - "O Orgulho do Lago Ness"
This guy thinks the legendary Three-Headed Monkey is actually the son of the Loch Ness Monster. - Esse cara acha que o lendário Macado de Três Cabeças é na verdade o filho do Monstro do Lago Ness
************************************
TOAST - Torradas
"THIRTY THINGS THAT TASTE TERRIFIC ON TOAST" - "Trinta coisas que ficam sensacionais em torradas"
************************************
TOYS - Brinquedos
"COLLECTABLE TOY TRUCKS" - "Caminhões de brinquedo colecionáveis"
Here's an interesting one: the Junior Ultra Soldier Commando Assault Vehicle™. - Aqui tem um interessante: Veículo do Ultra Soldado Junior dos Comandos em Ação™.
*************************************
TOENAILS - Unhas do pé
"MODERN TOENAIL COLLECTOR" - "Coletores Modernos de Unhas do Pé"
PERIODICAL COMPENDIUM. - Compêndio Periódico
It's a bunch of clippings from some magazine. - É um punhado de recortes de algumas revistas
**************************************
TRAVEL - Viagem
"THE CARIBBEAN ON NO DOLLARS A DAY" - "O Caribe por Zero Dolares ao Dia"
A PIRATE HANDBOOK - Um Guia dos Pirata
************************************
TREE SURGERY - Cirurgia em Árvores
"ANAESTHETICS FOR DECIDUOUS TREES" - "Anestésicos para Árvores"
********************************
TRILOGIES - Trilogias
"WHY PEOPLE SHOULDN'T WRITE TRILOGIES" - "Porque Pessoas Não Devem Escrever Trilogias"
BY SIMON FINKLEBERTH - Por SIMON FINKLEBERTH
*******************************
TRILOGIES - Trilogias
"WHY PEOPLE WON'T READ TRILOGIES" - "Porque Pessoas Não Lêem Trilogias"
BY SIMON FINKLEBERTH - Por SIMON FINKLEBERTH
*******************************
TRILOGIES - Trilogias
"WHY PEOPLE WRITE TRILOGIES ANYWAY" - "Porque pessoas escrevem trilogias mesmo assim"
BY SIMON FINKLEBERTH - Por SIMON FINKLEBERTH
******************************
TRIPE - Tripas
"DESSERT RECIPES FOR TRIPE LOVERS" - "Receitas de Sobremesas Para Amantes de Tripas"
Ick. - Ick.
***********************************
ULCERS - Úlceras
"WHY YOU SHOULDN'T WORRY ABOUT ULCERS" - "Porque Você não deve se Preocupar com Úceras"
*******************************
UMBRELLAS - Guarda-Chuvas
"GIANT UMBRELLAS AND OTHER BITS OF ART" - "Guarda-Chuvas Gigantes e outros tipos de arte"
Sounds dangerous. - Parece Perigoso
********************************
VEGETABLES - Vegetais
"VEGETABLES CHILDREN WILL EAT" - Vegetais Que as Crianças Comem"
That's odd, it claims ketchup is a vegetable - Isso é estranho, ele afirma que ketchup é um vegetal
***************************
VICES - Vícios
"101 VICES" - "101 Vícios"
BY J.P. AMPLEFORM - Por J. P. Ampleform
Hey, only 30 to go! - HEy, só faltam 30!
********************************
VIOLINS - Violinos
"THIRTY NON-MUSICAL USES FOR YOUR VIOLIN" - "Trinta Usos Não Musicais Para o Seu Violino"
Wow, I bet that WOULD keep the cats away... - Wow, Aposto que isso deve afastar os gatos...
**********************************
VULGARITY - Vulgaridade
"GROSS THINGS TO SAY AT PARTIES" - "Coisas Grossas Para se Dizer em Festas"
--snicker-- - --Risos--
I especially like the one about sauerkraut. - Eu gosto especialmente do que fala de chucrute.
*********************************
WALLPAPER - Papel de Parede
"IMPACT OF YELLOW ON SMALL CHILDREN" - "Impacto da cor amarela em crianças pequenas"
PSYCHOLOGICAL STUDY. - Estudo Psicológico
**********************************
WALLPAPER - Papel de Parede
"LIVING IN LIME" - "Vivendo no Limo"
ONE THOUSAND LIME GREEN DESIGNS - Mil Projetos com Verde Limo
Ick. - Ick.
**************************************
WEALTH - Riqueza
"OPULENCE AS A SOCIAL ART" - "Opulência como uma Arte Social"
BY L. PHATT - Por L. Phatt
**************************************
ZOOLOGY - Zoologia
"JUST ONE OF THE PRIMATES" - "Apenas Um Dos Primatas"
****************************************
YO-YOS - Ioiô
"SPINNING AT THE END OF THE STRING" - "Girando ao Final do Cordão"
YO-YO PHILOSOPHY - Filosofia Ioiô
****************************************
YETI - Yeti
"INTERVIEW WITH A SNOWMAN" - "Entrevista com um Boneco-de-neve
***************************************
Top
Diego DJ Souza
Posted: Oct 8 2009, 06:24 PM


Autoridade em Adventures
Group Icon

Group: Administrador
Posts: 1,026
Member No.: 4
Joined: 1-March 06



Fiz mais algumas páginas, concluí a parte da Loja do Stan, a guarita da Ilha do Butim, e comecei a parte da mansão da governadora.

user posted image user posted image user posted image

user posted image user posted image user posted image

EDIT: terminei tanto a frente quanto os fundos da mansão, meu novo cálculo é que 80% do jogo já está traduzido!

user posted image user posted image user posted image

user posted image user posted image user posted image


--------------------
user posted image
Top
Rorschach
Posted: Oct 12 2009, 01:50 AM


Novato
*

Group: Membro
Posts: 2
Member No.: 913
Joined: 23-August 08



Parabens para quem está traduzindo.
Sou fã de MI, e jogarei com certeza
parabens novamente
Top
Diego DJ Souza
Posted: Oct 13 2009, 12:49 AM


Autoridade em Adventures
Group Icon

Group: Administrador
Posts: 1,026
Member No.: 4
Joined: 1-March 06



Terminei a mansão da governadora, e fiz mais algumas telas.

O andamento agora é 86% do jogo já traduzido!

user posted image user posted image user posted image

user posted image user posted image user posted image

user posted image user posted image user posted image


--------------------
user posted image
Top
srpaulogarcia
Posted: Oct 13 2009, 12:42 PM


Novato
*

Group: Membro
Posts: 1
Member No.: 1,240
Joined: 13-October 09



QUOTE (Diego DJ Souza @ Oct 13 2009, 12:49 AM)
Terminei a mansão da governadora, e fiz mais algumas telas.

O andamento agora é 86% do jogo já traduzido!

user posted image user posted image user posted image

user posted image user posted image user posted image

user posted image user posted image user posted image

Legal cara! não vejo a hora da tradução sair. Já estou com o jogo em inglês e assim que sair a tradução vou instalar.
Valew grande abraço a todos.
Top
Diego DJ Souza
Posted: Oct 16 2009, 11:25 PM


Autoridade em Adventures
Group Icon

Group: Administrador
Posts: 1,026
Member No.: 4
Joined: 1-March 06



Praticamente está concluído o capítulo 2 e comecei a revisar e passar a limpo algumas coisas do capitulo 3, que o Marco traduziu.

Aproveitei também para voltar e começar a ver com mais detalhes a tradução dos livros da biblioteca. Essa parte está sendo muito difícil, algo que me lembra o Diálogo de Platão do Fate of Atlantis em dificuldade, mas estou encontrando boas soluções para os títulos acredito, e procurando encaixar alguams das sugestões já oferecidas pelo pessoal do fórum.

Seguem algumas novas imagens:

user posted image user posted image user posted image

user posted image user posted image user posted image


--------------------
user posted image
Top
Marcio_
Posted: Oct 19 2009, 02:06 PM


Novato
*

Group: Membro
Posts: 3
Member No.: 1,230
Joined: 20-September 09



Mais uma contribuição
Márcio Oliveira
Sara

ZOOLOGY - Zoologia
"ZOO ANIMALS MORE INTELLIGENT THAN HUMANS" - "Animais do Zoológico mais inteligente que humanos"
It's too thick, I don't have time to read it. - É muito grosso, não tenho tempo para lê-lo.
**************************
ZIRCONIUM - Zircônio
"THE MOST BEAUTIFUL ELEMENT" - "O Mais Bonito Elemento"
obs: Zircônio é um elemento da tabela periódica (Zr)
**************************
ZIPPERS - Zíper
"ZIPPER THEORY" = "Teoria dos Zíperes"
*************************
ZINJANTHROPUS - Zinjanthropus
"PIRATES OF THE PLEISTOCENE" - "Piratas do Pleistoceno"
obs: Zinjanthropus foi um dos Australopithecus, humanóides primitivos
obs2: Pleistoceno foi um período que ocorreu entre 1,8 milhão a 11.000 anos atrás
Como fica difícil de entender essa tradução, proponho outras duas.
Uma trocando o Zinjanthropus por Australopithecus pelo fato dele ser mais conhecido e outra trocando por homem das cavernas mesmo. Pode-se subtituir também como "Piratas da Pré-História"
---------------------------------
ZINJANTHROPUS - Australopithecus
"PIRATES OF THE PLEISTOCENE" - "Piratas da Pré-História"
*********************************
YO-YOS - Ioiôs
"BOUNCING AND BEHAVING" - "Balançando e se Comportando"
INTERMEDIATE YO-YO TRICKS. - Truques Intermediários de Ioiô
"Bouncing and Behaving" - "Balançando e se Comportando"
******************************
YO-YOS - Ioiôs
"AT THE END OF THE ROPE" - Ao final da corda
YO-YO POLITICS - Política Ioiô
******************************
YORKSHIRE PUDDING - Pudim de Yorkshire
"NOT QUITE REALLY PUDDING" - "Não exatamente Pudim"
ARTICLES AND RECIPES. - Artigos e receitas
"Not Quite Really Pudding" - "Não exatamente Pudim"
****************************
YIDDISH - Ídiche
"FEH, AND OTHER USEFUL TERMS" - "Feh, e outros termos úteis"
REFERENCE - Referências
"Feh, and Other Useful Terms" - "Feh, e outros termos úteis"
obs: Ídiche é uma língua e Feh é uma palavra e pela minha pesquisa google é algo como mostrar desinteresse
*********************************
YAKS - Iaques
"THE YAK IS SLOW BUT THE EARTH IS PATIENT" - "O Iaques é lento mas a Terra é paciente"
obs: Iaque é um tipo de búfalo do himaláia, ou algo do tipo
*********************************
YACHTING - Iatismo
"ALL YOU NEED IS THE CAP" - "Tudo o que você precisa é do boné"
YACHTING ON LAND. - Iatismo em terra
************************************
YACHT CLUBS - Clube de Iate
"PIRATE'S GUIDE TO CARIBBEAN YACHT CLUBS" - "Guia Pirata para os Clubes de Iate do Caribe"
**********************************
XYLOPHONE - Xilofone
SEE: MUSIC - Veja: Música
**********************************
XENOPHOBIA - Xenofonobia
"HEY YOU KIDS, GET OFF OF MY LAWN" - "Ei Crianças, Saiam do meu Gramado"
********************************
WOODWORKING - Trabalho em Madeira
"OUT ON A PLANK" - "Na Tábua"
*******************************
WINE - Vinho
"SNIFFING THE CORK" - "Cheirando a Rolha"
HOW-TO FOR THE WINE SNOB. - Faça-você-mesmo para Esnobes sobre vinho
*********************************
VICARIOUS LIVING - Vivendo Vicariosamente
"POPULAR SPECTATOR SPORTS" - "Espectadores Populares de Esportes"
I can't find stoat wrestling in here. - "Não consigo achar um furão lutando aqui"
*****************************
THEATER - Teatro
"BEYOND HEARTS AND QUESTION MARKS" - "Além do Coração e Interrogações"
SHADOW PUPPETRY FOR THE TWO-HOOK PIRATE - Escuridão dos fantoches para piratas de dois ganchos
***************************
TEA - Chá
"TEA PARTY MASSACRE" - "Massacre da Festa do Chá"
BY LOUISA DE LA CRUZ - Por Louisa de La Cruz
"Tea Party Massacre" - "Massacre da Festa do Chá"
****************************
TATTOOS - Tatuagens
"WHY CHICKS DIG TATTOOS" - "Porque garotas se amarram em tatuagem"
Hmm... Maybe I should get one. - Hum... Talvez eu deva fazer uma
***************************
TATTOOS - Tatuagens
"TATTOO-RELATED SKIN INFECTIONS" - "Tatuagens Relacionadas a Infecções de Pele"
Hmm... Maybe I shouldn't get one. - Hum... Talvez eu não deva fazer uma
***********************************
SUBTRACTION - Subtração
"SUBTRACTION: ADDITION'S TRICKY PARTNER" - "Subtração: Parceiro Problemático da Adição"
It's technical stuff, I can't understand a word of it. - É material técnico, não consigo entender uma palavra
****************************************
SOLITAIRE - Solidão
"A MILLION AND ONE WAYS TO PLAY SOLITAIRE" - "Um milhão e uma maneiras de se jogar sozinho"
BY HERMAN TOOTHROT - Por Herman Toothrot
What a rip. - Que Trapaça.
Number 236,709 and number 645,212 are practically the same. - Os número 236.709 e número 645.212 são praticamente iguais
****************************************
SAILING - Navegação
"SAFE SAILING" - "Navegando em Segurança"
*****************************************
ROMANCE - Romance
"SIN'S SORDID SWAN SONG" - "Musica do Cisne Sórdido do Pecado"
BY MELANIE LEARY - Por Melanie Leary
Stupid! - Estúpido!
**********************************
ROMANCE - Romance
"ROMANCE'S WRETCHED RESIDUE" - "Lamentáveis Resíduos de Romance"
BY MELANIE LEARY - Por Melanie Leary
Ridiculous! - Ridículo!
**********************************
ROMANCE
"LOVE'S LINGERING LASSITUDE" - "Duradoura Fraquesa do Amor"
BY MELANIE LEARY - Por Melanie Leary
Truly disgusting. - Realmente Repugnante.
*********************************
ROMANCE - Romance
"FASCINATION'S FINAL FRENZY" - "Delírio Final da Fascinação"
BY MELANIE LEARY - Por Melanie Leary
Fiddle-sticks! - Porcaria!
**********************************
ORIGAMI - Origami
"PAPER BUFFALO" - "Búfalo de Papel"
ADVANCED ORIGAMI DESIGNS. - "Dobraduras Avançadas de Origami"
"Paper Buffalo" - "Búfalo de Papel"
*********************************
ORANGUTANS - Orangotangos
"OUR HAIRY COUSINS" - "Nossos Primos Peludos"
I have a lot of cousins like that... - Eu tenho um monte de primos assim...
**********************************
OPTIMISM - Otimismo
"THERE'S ALWAYS A RAINBOW" - "Há sempre um Arco-Íris"
I hate people who write books like this. - Odeio pessoas que escrevem livros assim
*************************************
OLIVES - Azeitonas
"SCOURGE OF THE PIZZA" - "Pragas das Pizza"
EXAMINATION OF FORCED OLIVE CONSUMPTION - Um exame do consumo forçado de azeitonas
**********************************
OKRA - Quiabo
"MY FAVORITE GUMBO RECIPES" - "Minha Receita Favorita de Gumbo"
SEE ALSO FOOD - Veja também Comida
obs: Gumbo é um prato americano geralmente com carne ou mariscos que, em geral, levam quiabo
********************************
OBSCENITY - Obsenidade
"&$*#!" - "&$*#!"
SYMBOLIC EQUIVALENTS OF OBSCENE WORDS AND PHRASES. - Simbolos equivalentes à palavras e frases obsenas
This stuff is really repulsive! - Essa coisa é realmente repulsiva!
*****************************
OBESITY - Obesidade
"MORE OF ME TO LOVE" - "Mais de mim para amar"
BY L. PHATT - Por L. Phatt
****************************
NYLON - Nylon
"USES OF NYLON BY PIRATES" - "Usos do Nylon para Piratas"
******************************
NUMEROLOGY - Numerologia
"NUMEROLOGY FOR BEGINNERS" - "Numerologia para Iniciantes"
******************************
NOSTALGIA - Nostalgia
"SODA FOUNTAINS OF MY YOUTH" - "A Fonte de Soda da minha Juventude"
BY PONCE DE LEON - Por Ponce de Leon
Boy, does this guy ever wan to relive his childhood. - Cara, esse homem sempre quer reviver sua infância
******************************
NOSES - Narizes
"HONK IF YOU HAVE TO" - "Assoe se você precisar"
COLDS, ALLERGIES, AND OTHER AILMENTS. - Resfriados, alergias, e outras doenças
*****************************************
NOOGIES - Cascudo
"HOW TO GIVE GREAT NOOGIES" - "Como dar grandes cascudos"
Obs: Noogie é uma mania americana de fechar a mão e esfregar na cabeça de outra pessoa. Como não tem tradução, achei que cascudo seria o mais apropriado
**************************************
IMAGINARY NUMBERS - Números Imaginários
"THE NEW TAX LAWS" - "As Novas Leis Fiscais"
LIGHT FICTION. - Ficção Leve
It's a bit dry, and I don't like the ending. - Está um pouco seco, e eu não gosto do final
*******************************
JELLYFISH - Água-Viva
"OUR SPINELESS COUSINS" - "Nossos primos invertebrados"
******************************************
LUNCH - Almoço
"AFTERNOON AT MEATHOOK'S" - "Tardes no Gancho-De-Carne"
Fascinating... - Fascinante...
***************************************
GENEALOGY - Geneologia
"MY MOTHER THE CART" - "Minha Mãe A Carroça"
STRANGE BUT TRUE TALES. - Estranhos mas verídicos contos
This is creepy! - Isso é assustador!
*************************************
HOGWASH - Lavagem-de-porco
"REMEMBERANCE OF MOLLY" - "Lembranças de Molly"
**********************************
HUMOR, GALLOWS - Humor, Forca
"SO YOU'RE GOING TO BE EXECUTED..." - "Então você vai ser executado..."
DOZENS OF THINGS TO SAY ON THE CHOPPING BLOCK. - Duzias de coisas para se dizer na guilhotina
Gulp. - Glup
***********************************
LICE - Piolhos
"LOUSE RANCHING FOR FUN AND PROFIT" - "Pecuária de Piolhos para Diversão e Lucros"
********************************
MATHEMATICS - Matemática
"CUBIC LEMNISCATE FORMULAS" - "Fórmulas da Lemniscatas Cúbica"
Boy, is this stuff boring. - Cara, essa coisa é chata.
*********************************
MOUNTAINS - Montanhas
"THE MAJESTY OF THE SIERRAS" - "A Grandiosidade das Serras"
Sierras? - Serras?
Majestic? - Grandiosidade?
I think not - Acho que não
**********************************
NARCISSISM - Narcisismo
"FEELING GOOD ABOUT NARCISSISM" - "Se sentindo bem com o Narcisismo"
The 'about the author' part goes almost the whole way through the book. - A parte 'sobre o autor' ocupa quase todo livro.
*************************************
NOISES - Barulhos
"A DEFINITIVE GUIDE TO CARTOON NOISES" - "Um guia definitivo sobre barulhos de desenhos animados"
************************************
MUSIC - Musica
"XYLOPHONE FOR BEGINNERS" - "Xilofone para Iniciantes"
***************************************
NARCOLEPSY - Narcolepsia
"CONFESSIONS OF A NARCOLEPTIC - "Confissões de um Narcoléptico"
Boy, what a sleeper - Cara, que dorminhoco
obs: Narcolepsia é uma doença relacionada ao sono que tem como um dos sintomas sono excessivo
*************************************
NIGHT - Noite
"SOUNDS UNDER THE BED" - "Barulhos embaixo da cama"
***************************************************
QUOTATIONS - Citações
"FAMOUS PIRATE QUOTATIONS" - "Citações Famosas de Piratas"
Quotations: - Citações:
"Aaarrrrrrrg!" - "Aaarrrrrrrg!"
"Happiness is a warm Manatee." - "Felicidade é um caloroso Peixe-Boi"
"Kiss me, I've got scurvy." - "Beije-me, eu tenho escorbuto"
"Mouthwash? We don't need no stinking mouthwash!" - "Antisséptico bucal? Nós não precisamos de nenhum antisséptico fedorento"
"Violets are blue, roses are red... - "Violetas são azuis, rosas são vermelhas
We're coming aboard. Prepare to eat lead." - Estamos à motim. Prepare-se para comer chumbo."
Pirates: - Piratas:
-Barney Gout - Barney Gout
-Commander Buttonhead - Comandante Buttonhead
-Fester Leach - Fester Leach
-Old Skunk-Eye - Velho Skunk-Eye
-Rapp Scallion - Rapp Scallion
***************************************************
RECIPES, VOODOO - Receitas, Voodo
"THE JOY OF HEX" - "O Prazer do Feitiço"
101 ESSENTIAL VOODOO RECIPES. - 101 Receitas Voodos Essencial"
I think it's meant for advanced voodoo practitioners. - Eu acho que é para praticantes avançados de voodo
The writing's way too technical for me. - Essa escrita é muito técnica para mim
***********************************************
SURGERY - Cirurgia
"OPERATING WITHOUT A NET" - "Operando sem Malha"
TECHNIQUES FOR SAFE SURGERY. - Técnicas Para Uma Cirurgia Segura
It says to always use latex gloves. - Aqui diz para sempre usar luvas de borracha
**********************************************
CIRCUSES - Circo
"ALFREDO AND BILL'S EXCELLENT ADVENTURE" - "A Fantástica Aventura de Alfredo e Bill
FICTION - Ficção
********************************************
COOKING - Cozinha
"NOTEWORTHY PIRATE FOODS" - "Notáveis Comidas Piratas"
Hey, it's blank! - Ei, está em branco!
******************************************
CRYPTOGRAPHY - Criptografia
"THE CODE IN MY NOSE" - "O Código no meu Nariz"
UNIQUE MESSAGE DROPS THROUGH HISTORY. - A única mensagem caída (ou pingada) através da história
Sounds uncomfortable. - Parece Desconfortável
*****************************************
DISEASE - Doenças
"SHIPBOARD DISEASES" - "Doenças a bordo"
Gross. - Nojento.
****************************************
ENTYMOLOGY - Entimologia
"TOMATO WORMS" - "Vermes de Tomate"
AN OWNER'S MANUAL - Um manual do proprietário
************************************
FICTION - Ficção
"FIVE MORE THAN I NEEDED" - "Cinco além do que eu precisava"
*********************************
BEVERAGES - Bebidas
"BEVERAGES FOR EVERYONE" - "Bebidas para todos"
You know, I don't believe there's a man, woman, or child alive who doesn't occasionally enjoy a lonely beverage. - Sabe, eu não acredito que exista um homem, mulher ou criança vivos que não curtam, ocasionalmente, uma bebida a sós.
*******************************************
WAITING - Esperando
"IS IT SOUP YET?" - "Já Terminou?"
A JILLION THINGS TO DO WHILE WAITING IN LINE. - Um jilhão de coisas para se fazer enquanto se espera na fila
Top
Thiagobitweb
Posted: Oct 21 2009, 03:36 PM


Macaco Molhado
*

Group: Membro
Posts: 13
Member No.: 255
Joined: 15-May 07



Gostaria de parabenizar pela excelente tradução que está sendo feita Alá Diego Souza.

Eu estava lembrando de uma discussão que fizermos a respeito de algum tipo de scummvm portátil para os apreciadores de bons jogos possam jogar seus clássicos em qualquer lugar...pois bem, não sei se conseguiram, mas eu to jogando Monkey Island 1, 2 e 3 em um Player (DINGOO) que está sendo muito divulgado recentemente.. inclusive fizeram um LINUX para ele....pois bem imagine jogar praticamente TODOS jogos antigos...do Psx1 para traz (menos nintendo64) INCRIVEL é uma experiência muito boa !!!

Kra é lindo jogar Monkey Island na fila do banco!!! E agora jogar Monkey Island 2 em português na fila do banco é mais lindo ainda

FLW!!!
joinha.gif
Top
vvv
Posted: Oct 24 2009, 11:28 AM


Novato
*

Group: Membro
Posts: 1
Member No.: 1,244
Joined: 24-October 09



Alguns pequenos erros que notei nas traduções dos livros:


CLASSICS - Clássicos
"GREAT EXPECTORATIONS" - "Grandes Explorações"
BY CAPTAIN LOOGIE - Por Capitão Catota
This is very... - Isso é muito...
...thick. - ...grosso / viscoso.
### Expectorations = EXPECTORAÇÕES



SOLITAIRE - Solidão
"A MILLION AND ONE WAYS TO PLAY SOLITAIRE" - "Um milhão e uma maneiras de se jogar sozinho"
BY HERMAN TOOTHROT - Por Herman Toothrot
What a rip. - Que Trapaça.
Number 236,709 and number 645,212 are practically the same. - Os número 236.709 e número 645.212 são praticamente iguais
### Solitaire = PACIÊNCIA (jogo de cartas)


Valeu galera!
Ótimo trabalho o do SCUMMBR, já joguei vários adventures com suas traduções!!
Top
Marcio_
Posted: Oct 24 2009, 07:52 PM


Novato
*

Group: Membro
Posts: 3
Member No.: 1,230
Joined: 20-September 09



Solitaire é jogo o Paciência realmente, mas é notável o fato de que Solitaire também pode significar Solitário e o fato do livro ter sido escrito por Herman Toothrot, diz que isso é um trocadilho, pois Solitaire é mais comumente utilizado para o jogo de cartas, mas também é solitário e pelo fato dele morar sozinho, gera o duplo sentido que dá a graça ao livro.
Concordo porém que a melhor tradução seria Paciência. pois não perderia o contexto em inglês, apesar de achar que fica mais bonito como solidão mesmo já que estamos falando de Herman
Top
Diego DJ Souza
Posted: Oct 25 2009, 10:18 PM


Autoridade em Adventures
Group Icon

Group: Administrador
Posts: 1,026
Member No.: 4
Joined: 1-March 06



Passei as últimas semanas refinando a tradução do fichário da biblioteca, cheguei até o fim das gavetas, mas tive de deixar boa parta das gavetas VW e XYZ de fora por causa das letras W e Y. Vou ter que reorganizar os livros dessas gavetas com mais cuidado.

Aproveitei para revisar todas as gavetas anteriores, traduzir as referências que estavam faltando

Como se não bastassem as dificuldades para traduzir os trocadilhos e referências, tive de reorganizar a grande maioria dos livros, tirando de uma gaveta para colocar na gaveta da letra correspondente, de forma que ficassem ao máximo em ordem alfabetica.

Mas o resultado foi produtivo, o andamento da projeto é...

90% DO JOGO TRADUZIDO! risadas.gif

Aproveito para agradecer a todos os que mandaram sugestões para os livros, não dá para usar todas as ideias, mas muita inspiração das adaptaçãos acabou surgindo das sugestões postadas.

Em tempo, já iniciaram os testes da equipe de apoio, que estão jogando os Capítulos 1 e 2, que já se encontram traduzidos em sua quase totalidade.


--------------------
user posted image
Top
Rorschach
Posted: Nov 22 2009, 02:22 PM


Novato
*

Group: Membro
Posts: 2
Member No.: 913
Joined: 23-August 08



Pessoal, venho aconpanhando a um tempo.
Nunca mais olhei o projeto, o site mesmo, e hj estou dando uma olhada.
Parabens para todos que estão traduzindo, jogarei com certeza em portugues.

OFF. O site está muito lente com essa neve, é melhor sem.
Top

Pages: (10) « First ... 8 9 [10] 



Hosted for free by InvisionFree (Terms of Use: Updated 7/7/05) | Powered by Invision Power Board v1.3 Final © 2003 IPS, Inc.
Archive
VISITAS