Create your own social network with a free forum.
InvisionFree - Free Forum Hosting
Welcome to A Magpie's Nest. We hope you enjoy your visit.


You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free.


Join our community!


If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Name:   Password:


 

 1. The Battle of the Maiar, FINAL RESOLUTION
minasmorgul
Posted: Nov 21 2006, 10:04 PM


or also an ent.


Group: Members
Posts: 85
Member No.: 18
Joined: 20-November 06



"see my post beneath, it's the third"

This post has been edited by magpie on Apr 20 2009, 02:11 AM
Top
magpie
Posted: Dec 31 2006, 07:57 PM


Administrator


Group: Admin
Posts: 402
Member No.: 1
Joined: 15-February 06



The time stamps for the CR should be the same as the OST.

Danijel's timestamps for the OST (found on my site):
2:35 Choir II: katabrikihu tanakhi uduhu bin-nāt aznān tarsisi Bazar gurd! satf agānī sulluzu zatablugi tarsisi! tarsisi! - till 2:45
2:45 Choir I: irkat-lukhud ma ulfat-atam ma atam ulfat-atam ulfat-atam ulfat-atam ulfat-atam zatagrafizu - till 2:59
2:59 Choir II: zatagrafizu gurd! zatablugi zatablugi sulluzu ulfat-atam bin-nāt tarsisi! tarsisi! - till 3:07
3:07 Choir I: ma nīd uduhu
3:11 Choir I: bin-nāt aznān tarsi(si) Bazar udu agānī-furkh(īn) sakhu gurd!

MinasMorgul hears: Sakhu Ma instead of sakhu gurd!

I wouldn't know. I don't think these lyrics make any sense when translated. The words are all jumbled up from the original text. So I don't think trying to use the translation to prove one over the other is of much use. But it's easy enough to provide both opinions.

I'll consider these lyrics RESOLVED.
Top
minasmorgul
Posted: Jan 1 2007, 01:28 AM


or also an ent.


Group: Members
Posts: 85
Member No.: 18
Joined: 20-November 06



For me Glamdring and foundations of stone is resolved like that :

I speak only for the choir I.
For the choir II and for the song with lyrics from "the Fight" following the first part I don't think there are problemes with what is proposed for the OST. (choir II, is only a backgroud of voices for the choir I, they say words from the song but it's difficult to say if they form: - a real song for a whole signification- or -only something giving a atmosphere for the choir I and for the scene-)


2:45 Choir I: irkat-lukhud ma ulfat-atam ma atam.... (no more lyrics here)
3:07 Choir I: ma nīd uduhu
3:11 Choir I: bin-nāt aznān tar(si)si Bazar udu agā_gānī-furkh(īn) sakhu ma*


* with further seach I know that "SAKHU", a word extracted from "Ma nīd sakhu" : don't look down, is the word for "Look".
"Ma" in the song is for a negation. so "sakhu ma" can be translated with lookless = dark. these lyrics are singing when the Balrog and Gandalf arrive in the Great cavern, Completly dark before the balrog alight it.
(the song don't speak about the balrog but for the abyss. i really don't think, the word could be saruma(n) laugh.gif
)
Top
magpie
Posted: Apr 20 2009, 02:04 AM


Administrator


Group: Admin
Posts: 402
Member No.: 1
Joined: 15-February 06



We now have the lyrics from the TTT symphony. They are complicated enough that I won't post them here but the Khuzdul in this thread are not correct.
Top
« Next Oldest | TTT | Next Newest »
DealsFor.me - The best sales, coupons, and discounts for you

Topic Options



Hosted for free by InvisionFree* (Terms of Use: Updated 2/10/2010) | Powered by Invision Power Board v1.3 Final © 2003 IPS, Inc.
Page creation time: 0.1913 seconds | Archive